ベルギー極貧王子死亡・・・
いちおう、ブックマーク、ブックマーク!
「ベルギー、極貧王子死亡(IBTimes)」
一番最後の一行は・・・なんて事!
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
いちおう、ブックマーク、ブックマーク!
「ベルギー、極貧王子死亡(IBTimes)」
一番最後の一行は・・・なんて事!
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
げ、「ネコが新型インフルに感染、世界初 米アイオワ州」
(元記事:「H1N1 flu confirmed in Iowa cat」)
家の猫にも注意しなきゃ!
ちなみに会社にも、こんな注意書きがお手洗いに張られています:

しかし、「新型インフル」って何よ!次に新しいのが来たら「新々型インフル」で、その次に来たら「新々々型・・・」ってなってくのかよ。豚インフルがダメなら、素直に「H1N1」でいいのにね。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
家には、初代PSP(PSP1000)があります。
実は、PS時代からグランツーリスモに嵌っていて、携帯ゲーム機にも移植されるという事で、PSP発表と同時に購入しました。(日本から)
しかし、待てど暮らせどグランツーリスモPSPは出てこない・・・
ようやく、PSP版のグランツーリスモが発表されました。
しかし、初代PSPは、息子が荒くあつかったおかげで、アナログスティックがとれていて、方向キーも微妙にべたつくようになってしまいました。遊べない・・・
そんなおり、フライズでPSP goが売ってたので、GT用に購入しました。
日本では、11月 1日発売との事。一足お先に楽しませてもらいます。
しかし、何年遅れたんだろう? → PSP版グランツーリスモ
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
この金曜日に、友人の御尊父の葬儀に行ってきました。
その途中の交差点で、突っ込まれました。(かみさんと二人乗車)
先方の運転手は、全面的に非を認めてくれて、車の修理は大丈夫そうだったんですが・・・
翌日、首が痛み出しました。さらに酷い頭痛も始まったので病院へ行くことにしました。
かみさんは、全然問題ないとの事だったんですが、一応年の為ですね。
こういう風な急患は、ER(Emergency room)って所へ直接出向くんですね。
ドラマの中の世界だと思っていた部屋がぁ〜。なんか、びびりました。
結果としては、背骨の損傷も無く、鎮痛剤を飲まされてお終いでした。(めでたしめでたし)
しかし、さらに翌日、かみさんも肩の凝りみたいな症状がでて、頭痛も始まりました。
そういえば、頭痛は、それ以前に息子も訴えていたので、これは風邪からくる症状の様です。
(鼻水も出始めましたしねぇ)私の場合は、間が悪く、同じ時に発症したようです。
結局、事故の影響は、首回りのひどり凝りだけで、数日で回復しました。
私は1日目で発症し、かみさんは2日目。
ということは・・・私の肉体年齢の方が若いという事でしょうか?
| 固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)
夏も終わり、学生は学校へ戻る季節。アメリカでは、Flu Shotの季節です。
Fluって、インフルエンザの事ですね。要するにインフルエンザの予防接種です。
アメリカでは、病院関連以外でも、会社に来たり、Safeway(日本で言うスーパーマーケット)の薬売り場でも接種できます。
去年は、ワクチンが充分にないので、健康な成人は、できるだけ老人とか子供に譲りましょうというのがありましたが、今年は充分にあるようですね。(そういえば、日本は足りないみたいなニュースを見たんですが、、、中国産のワクチンを輸入するって、、、大丈夫か?)
でもって、セーフウェイで受けると一割引のクーポンが貰えるから、セーフウェイで受けてこいって、この広告ですね、、かみさん・・・
今年は、豚インフルエンザ(swine flu)もあるんで、どうしましょうかねぇ〜。
どうでもいいけど、豚インフルを新型インフルって呼ぶのってどうよ?
来年、新しいのがでたら、新新型インフルってよぶのかね?
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
某巨大掲示板に気になる指摘が・・・
じゃあ一点だけ、かなり悪意ある誤訳を指摘しておこう。
The commitment of Japan to the world is premised on agreement on ambitious targets
by all the major economies.
は、外務省の日本語版原稿には
>すべての主要国の参加による意欲的な目標の合意が、我が国の国際社会への約束の「前提」と
なります。
となっている。でも、この英文を普通に解釈するなら、"ambitious targets"はすでに実行された
ものとしか読み取れない。なぜなら、premiseは以前からある(pre)ものの状態にすること=前提とする
だから。というわけで訳すなら、
>日本が世界に対して約束したことは、全主要経済大国が掲げた意欲的な目標への合意
>に立脚しているのです。
言い換えると、このambitious targetsは京都議定書を含む「これまでの意欲的な合意」なので、
国際的合意はすでにあることになり、(premiseだから当然だけど)無条件でやる約束にしか
ならない。
日本文のように他国に注文を付けるなら、As long asを使うか、
requires futher steps by all the major economiesみたいな追加措置をはっきり明示しないと
明らかに駄目だろう。
無条件で削減になっちゃう? 大丈夫か、ニッポン???
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
最近のコメント